Frauenlyrik
aus China
兰贵人 Lan Guiren
爱巢 |
Liebesnest |
久旱之后的一场透雨 | In einem Regenschauer nach langer Dürre |
萎靡的花草树木都开始脱胎换骨 | Fühlen sich die Pflanzen, Blumen und Bäume wie neu geboren |
满城灯火,唯有一处让人归心似箭 | Die ganze Stadt ist erleuchtet, doch da ist nur ein Ort, an den ich immer so schnell wie möglich zurückkehren will |
推开家门,熟悉又独特的气息扑面 | Ich stoße die Tür auf, ein vertrauter und einzigartiger Geruch steigt mir in die Nase |
犹如置身专属花园 | Als ob ich in meinem eigenen Garten wäre |
厨房里飘出的的香味,熨帖着五脏六腑 | Der Duft, der aus der Küche kommt, ist in meine Sinne gebrannt |
那张床,卸除了奔波之后的疲惫 | Auf dem Bett kann ich nicht nur meine Erschöpfung abladen |
又激活了所有的细胞 | Es belebt auch alle meine Zellen |
有那么一天 | Eines Tages |
窗里的灯光老了 | Wird das Licht in den Fenstern alt geworden sein |
厨房里的家具老了 | Das Mobiliar in der Küche wird alt geworden sein |
屋檐下的常春藤老了 | Der Efeu unter dem Dachvorsprung wird alt geworden sein |
我们的身体,尤其老了 | Und vor allem unser Körper wird alt geworden sein |
只有那对视的眼神,苍老又新鲜 | Nur die Blicke, mit denen wir uns anschauen, werden zwar alt sein und doch auch neu |
就像窗外初升的太阳 | So wie der Sonnenaufgang vor dem Fenster |